Si tratta di uno degli episodi più bizzarri, ma probabilmente il più bizzarro, che abbiamo mai visto nel mondo dell’e-book publishing: una traduzione del War and Peace di Tolstoj per la piattaforma di Barnes & Noble Nook, ha sostituito tutti i riferimenti della parola “Kindle” con “Nookd”.

Sembra essere un caso di Ctrl-F andato storto. Un lettore attento di nome Philip ha pubblicato la notizia sul suo blog , sottolineando che la sua lettura del classico è stato interrotta alla frase “It was as if a light had been Nookd in a carved and painted lantern…” Il blogger ha riletto svariate volte in passaggio, non comprendendo bene il senso della parola Nookd; andando poi ad esaminare una copia cartacea Philip ha trovato una traduzione più accurata, che usava la parola “kindle”, al suo posto.

E’ probabile che l’errore, presente in ben 8 passaggi del testo, non è stato fatto direttamente da Barnes & Noble, ma dall’editore, che verosimilmente ha creato una versione Kindle del libro, e poi ha pensato bene di sostituire le ricorrenze di Kindle in Nook per la versione adatta al lettore di ebook di Barnes & Noble. Dubitiamo quindi che l’errore Nookd sia stato intenzionale. Che ne pensate? Fatecelo sapere nei commenti

 

Non perdere nessuna notizia, aggiungici agli amici!

COMMENTA